¡Perdón, ha sido un mal entendido!: Lost in translation

I’m sorry: it was a misunderstanding! Lost in translation

Even some of the most garden-variety acts here in Spain are most likely considered utterly out of line somewhere in the world. If you wish to avoid problems, you thus need to learn what is and is not acceptable in the culture you plan to interact with. In other words, when in Rome, do as the Romans do.

Mannerisms, jokes, gestures… things that here are commonplace and widely accepted might be highly offensive elsewhere in the world. It is thus up to you to be equal to the task if your professional future will involve constant contact with different cultures and ideologies.

Because, of course, a misunderstanding at a meeting between foreign leaders over something so simple as crossing one’s legs is a monumental failure for the professional involved. Such absurd situations arise when multiple people misunderstand each other when communicating, whether at the verbal or non-verbal level. The reasons may be linguistic, cultural, affective, social, etc.

Allow me to illustrate this point with a very clear example: in Spain, it is normal to speak loudly and to express oneself with gestures and moving one’s hands; in contrast, in Germany, speaking that way is considered impolite and taken as a sign of indiscretion. Accordingly, Germans prefer to make themselves understood more calmly and with fewer gestures, in short, by carefully choosing their words. Consequently, when they converse, Spaniards will think that Germans do not know how to freely express their feelings, whilst Germans will think that Spaniards do not respect the privacy of their own conversations. That is a cultural misunderstanding, for it is neither the Spaniard’s goal to be indiscrete, nor the German’s goal to be inexpressive; both are simply acting in accordance with the social and cultural norms of their own language and culture.

It is curious, right? It makes me think that understanding each other is a world unto itself, but also that you need to be have seen quite a bit of the world to understand! Which, of course, can help you pursue a career like the one I mentioned earlier.

Other examples of cultural misunderstandings include raising one’s hand in Greece to signal to someone to stop or giving or accepting something the wrong way in far-off Japan.

The first case is called a ‘moutza’ and is the most traditional form of insult in Greece. Although showing someone the palm of your hand may simply mean ‘stop’ in many countries, showing it to someone from Greece can get you into quite a spot of trouble. The origin of this insult dates back to the Byzantine Empire, when people insulted criminals by smearing faeces on their faces with the palm of their hands. Indeed, the closer to someone’s face the gesture is made, the more offensive it is.

The second example holds true throughout much of the Far East. In Japan, as in China and Vietnam, it is important to give and accept objects with both hands. In these cultures, failing to use both hands is a sign of a lack of commitment to the situation.

You see, then, how important it is to have knowledge of the traditions and cultures of other countries? A lack of such knowledge can lead to disastrous failure if your goal is to acquire an international professional profile.

Remember: the world is VAST, whilst the time it takes to cause offence can be quite SMALL. Study at a WIDE-RANGING university and cut everything that might take away from your future down to size.

———————————————————————————————————-

¡Perdón, ha sido un mal entendido!: Lost in translation

Lo que aquí en España se puede considerar normal, con gran probabilidad, en otro punto del mundo puede ser lo más anormal que te puedas llegar a echar a la cara. Por lo tanto, y si quieres evitar problemas, infórmate sobre qué es aceptable y qué no en la cultura con la que te vas a tener que relacionar. Eso, o lo que es lo mismo: “Allá donde fueres, haz lo que vieres”.

Hábitos, bromas, gestos… signos que aquí son normales y aceptados, pueden constituir una gran ofensa en otras partes del mundo. Así pues, depende de ti estar a la altura de las circunstancias si tu futuro profesional pasa por tener constante contacto con diferentes culturas e ideologías.

Porque claro, un malentendido en una reunión con mandatarios de un país extranjero por algo tan simple como puede ser cruzar las piernas es un fracaso monumental para el profesional que se ve envuelto en tan absurda situación. A situaciones así se llega cuando hay varias personas implicadas que se entienden de una manera errónea a la hora de comunicarse; esto puede ser a nivel verbal o no verbal. Las razones pueden ser de tipo lingüístico, cultural, afectivo, social…

Permíteme que lo ilustre con un ejemplo muy claro: Para un español es normal hablar en un tono de voz alto y expresarse mediante gestos y haciendo aspavientos, por el contrario para un alemán es una falta de educación y señal de poca discreción. Según su manera de ser, prefiere hacerse entender de un modo más tranquilo, sin tantos gestos… simplemente, con palabras muy bien escogidas. En este caso el español pensará que el alemán no sabe expresar sus sentimientos con soltura, mientras que el alemán creerá que el español no respeta la privacidad de sus propias conversaciones. Esto es un malentendido cultural porque ni el español pretendía ser indiscreto, ni el alemán quería ser poco expresivo; simplemente, cada uno actúa según los patrones sociales y culturales de su propia lengua y cultura.

¿Has visto qué cosas más curiosas? Lo cual me lleva a pensar que ¡entenderse es un mundo y, a la vez, se necesita mucho mundo para entender! Lo cual te facilitará una carrera como la que antes he mencionado.

Otros ejemplos de malentendidos culturales son levantar la mano en Grecia haciendo un gesto de “Detente” o dar y recibir algo en el lejano Japón.

El primer caso recibe el nombre de “Moutza” y es el insulto más tradicional de Grecia. Mostrar la palma de la mano es un gesto de “detente” en muchos países, pero podríamos meternos en graves problemas si le mostramos a un griego nuestra palma de la mano. El origen de este insulto se remonta al imperio Bizantino, cuando la gente insultaba a los criminales esparciéndole excremento con la palma de la mano por la cara. De hecho, cuanto más cerca del rostro hagamos el gesto, más ofensivo será.

El segundo ejemplo, que es extensivo prácticamente a todo Oriente. En Japón, como también en China y en Vietnam, es importante dar y recibir los objetos con ambas manos. Para estas culturas, no utilizar las dos manos significa falta de compromiso con la situación.

¿Te das cuenta de lo importante que es estar formado en tradiciones y culturas de otros países? No estarlo puede suponer un fracaso garrafal para ti si lo que deseas es llegar a tener un perfil profesional internacional.

Recuerda: El mundo es muy GRANDE y el momento de la ofensa muy PEQUEÑO. Fórmate en una GRAN universidad y empequeñece todo aquello que te pueda restar en el futuro.

Related posts:

About Bea Yague

Administradora del Blog ESADE Studentlife
Campus life, Comunicación |

Leave a comment

Email will not be published

*

*

*

You can use these tags and attributes HTMl: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

*